B3C, Bedaio, internet eta diseinua uztartuz sorturiko proiektua da. Bloga, giza sarea, wikia, Kontu kontari, Bedaioko egutegia, txintxarrisferako kamixetak, irudi korporatiboak, etab-ek osatzen dute B3C.
Herraminta berri bat gehitu diot blogari, IKTerokoen blogean ikusi dut, Apertium du izena. Apertium, itzulpen automatikoak burutzeko sistema bat da, Espainiako Gobernua eta Kataluniako Generalitateak diruz lagunduta. Motorea Alacanteko Unibertsitatean eta Prompsit Language Engineering enpresan garatu da, eta datu linguistikoak beste unibertsitateek, beste enpresek, eta mundu osoko garatzaileek garatzen dituzte. Software librea da, GNU GPL lizentziapean argitaratutakoa.
2008ko azaroaren 13an euskara eta gaztelaniaren arteko lehen itzultzailea aurkeztu zen. Aurreragorako ingelesa ere txertatzeko asmoa dago.
Postaren bukaeran aurkituko duzue
ikonotxoa, bertan klikatu ezkero, orria gazteleraz irakurtzeko aukera izango duzue. Itzulpena kaxkarra izan daiteke batzuetan, izan ere euskara batua du oinarritzat itzultzaile honek. Euskalkiren bat erabili ezkero, itzulpenak halakoxeak izaten dira.
*Herraminta Un nuevo le he aumentado al blog, *IKTerokoen en el blog he visto, *Apertium tiene el nombre. *Apertium, Un sistema para cumplir la traducción automática es, el Gobierno de España y de Cataluña *Generalitateak por dinero acompañado. *Motorea *Alacanteko En la universidad y *Prompsit *Language *Engineering en la empresa ha desarrollado, y dato *linguistikoak las otras universidades, las otras empresas, y los desarrolladores del mundo entero desarrollan. El software libre es, GNU GPL *lizentziapean *argitaratutakoa.
en 13 del noviembre de 2008 de euskera y el castellano hasta el primer traductor presentó. *Aurreragorako inglés también *txertatzeko la intención está.
*Postaren En el final encontraréis apertium *ikonotxoa, allí *klikatu *ezkero, la hoja para leer por el castellano la opción tendréis. La traducción *kaxkarra puede ser a veces, de hecho el euskera unido tiene como base este traductor. *Euskalkiren Un utilizar *ezkero, las traducciones *halakoxeak son.
Probar a ver qué os parece que.
zabaldu |
del.icio.us | | FriendFeed | URI honetara bidali trackback erreferentziak: http://balerditik.blogsome.com/2009/04/24/apertium/trackback/
RSS jarioa mezu honen iruzkinentzat. ![]()
(14)
(130)
(32)
(1)
(4)
(30)
(4)
(41)
(7)
(5)
(3)
(23)
(5)
(2)
Johan(e)k zera dio:
Itzulpena zer da, EUSKERA-EUSKAÑOL?
balerditik(e)k zera dio:
Apa Johan, bai nahiko itzulpen “berezie” iteik, baño ez tek itzultzallearen arazoa, erabilitako euskerarena baizik. Apertium, euskara batuan oinarritzen dek eta hortik kanpo ba… itzulpen euskañola.
ondo izan.
jolaus(e)k zera dio:
Apertium-entzat gure bloga “IKTl loco” omen da
Eskerrik asko aipamenarengatik
balerditik(e)k zera dio:
“IKTl loco”, ja ja ja, ze ona. Pozte naiz zu hemendio ikusteaz.
Ondo bizi Jolaus.
Eskerrik asko.