Bedaio, Udalik gabeko herrie. Bloga, webgunea, giza sarea, Kontu kontari-Ahotsak.com, wikia, egutegia, mapa librea, txintxarrisfera...
Herraminta berri bat gehitu diot blogari, IKTerokoen blogean ikusi dut, Apertium du izena. Apertium, itzulpen automatikoak burutzeko sistema bat da, Espainiako Gobernua eta Kataluniako Generalitateak diruz lagunduta. Motorea Alacanteko Unibertsitatean eta Prompsit Language Engineering enpresan garatu da, eta datu linguistikoak beste unibertsitateek, beste enpresek, eta mundu osoko garatzaileek garatzen dituzte. Software librea da, GNU GPL lizentziapean argitaratutakoa.
2008ko azaroaren 13an euskara eta gaztelaniaren arteko lehen itzultzailea aurkeztu zen. Aurreragorako ingelesa ere txertatzeko asmoa dago.
Postaren bukaeran aurkituko duzue
ikonotxoa, bertan klikatu ezkero, orria gazteleraz irakurtzeko aukera izango duzue. Itzulpena kaxkarra izan daiteke batzuetan, izan ere euskara batua du oinarritzat itzultzaile honek. Euskalkiren bat erabili ezkero, itzulpenak halakoxeak izaten dira.
*Herraminta Un nuevo le he aumentado al blog, *IKTerokoen en el blog he visto, *Apertium tiene el nombre. *Apertium, Un sistema para cumplir la traducción automática es, el Gobierno de España y de Cataluña *Generalitateak por dinero acompañado. *Motorea *Alacanteko En la universidad y *Prompsit *Language *Engineering en la empresa ha desarrollado, y dato *linguistikoak las otras universidades, las otras empresas, y los desarrolladores del mundo entero desarrollan. El software libre es, GNU GPL *lizentziapean *argitaratutakoa.
en 13 del noviembre de 2008 de euskera y el castellano hasta el primer traductor presentó. *Aurreragorako inglés también *txertatzeko la intención está.
*Postaren En el final encontraréis apertium *ikonotxoa, allí *klikatu *ezkero, la hoja para leer por el castellano la opción tendréis. La traducción *kaxkarra puede ser a veces, de hecho el euskera unido tiene como base este traductor. *Euskalkiren Un utilizar *ezkero, las traducciones *halakoxeak son.
Probar a ver qué os parece que.
zabaldu |
del.icio.us | URI honetara bidali trackback erreferentziak: http://balerditik.blogsome.com/2009/04/24/apertium/trackback/
RSS jarioa mezu honen iruzkinentzat. ![]()
E-posta ez da argitaratuko, HTML onartzen da: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong> , 'Smart' Smileys.
(16)
(164)
(43)
(1)
(5)
(32)
(4)
(42)
(7)
(11)
(4)
(10)
(27)
(6)
(8)
Johan(e)k zera dio:
Itzulpena zer da, EUSKERA-EUSKAÑOL?
1 day/egun igaro d(ir)a mezua idatzi zenetik.balerditik(e)k zera dio:
Apa Johan, bai nahiko itzulpen “berezie” iteik, baño ez tek itzultzallearen arazoa, erabilitako euskerarena baizik. Apertium, euskara batuan oinarritzen dek eta hortik kanpo ba… itzulpen euskañola.
2 days/egun igaro d(ir)a mezua idatzi zenetik.ondo izan.
jolaus(e)k zera dio:
Apertium-entzat gure bloga “IKTl loco” omen da
Eskerrik asko aipamenarengatik
3 days/egun igaro d(ir)a mezua idatzi zenetik.balerditik(e)k zera dio:
“IKTl loco”, ja ja ja, ze ona. Pozte naiz zu hemendio ikusteaz.
Ondo bizi Jolaus.
IKTeroak ofizioz eta afizioz beti irakasten, ta ni ikasteko prest 
3 days/egun igaro d(ir)a mezua idatzi zenetik.Eskerrik asko.
Isabella(e)k zera dio:
You know what, I’m very much innclied to agree.
805 days/egun igaro d(ir)a mezua idatzi zenetik.zjmntvpcllm(e)k zera dio:
SAVWXr idjggguhaodh
806 days/egun igaro d(ir)a mezua idatzi zenetik.Kalie(e)k zera dio:
Short, sweet, to the point, FREEexactly as information shulod be!
806 days/egun igaro d(ir)a mezua idatzi zenetik.