Bedaio, Udalik gabeko herrie. Bloga, webgunea, giza sarea, Kontu kontari-Ahotsak.com, wikia, egutegia, mapa librea, txintxarrisfera...
Ni kitarrazale eta flamenkozale amorratua naizenez, bideo hau hemen publikatzea behartua sentitu naiz. Bideoa, Gaztelumendiren blogean ikusi det, ta Youtuben arrakasta haundie izaten ari da, beraz besterik gabe, gustokoa badezue, gozatu.
zabaldu |
del.icio.us | Herraminta berri bat gehitu diot blogari, IKTerokoen blogean ikusi dut, Apertium du izena. Apertium, itzulpen automatikoak burutzeko sistema bat da, Espainiako Gobernua eta Kataluniako Generalitateak diruz lagunduta. Motorea Alacanteko Unibertsitatean eta Prompsit Language Engineering enpresan garatu da, eta datu linguistikoak beste unibertsitateek, beste enpresek, eta mundu osoko garatzaileek garatzen dituzte. Software librea da, GNU GPL lizentziapean argitaratutakoa.
2008ko azaroaren 13an euskara eta gaztelaniaren arteko lehen itzultzailea aurkeztu zen. Aurreragorako ingelesa ere txertatzeko asmoa dago.
Postaren bukaeran aurkituko duzue
ikonotxoa, bertan klikatu ezkero, orria gazteleraz irakurtzeko aukera izango duzue. Itzulpena kaxkarra izan daiteke batzuetan, izan ere euskara batua du oinarritzat itzultzaile honek. Euskalkiren bat erabili ezkero, itzulpenak halakoxeak izaten dira.
*Herraminta Un nuevo le he aumentado al blog, *IKTerokoen en el blog he visto, *Apertium tiene el nombre. *Apertium, Un sistema para cumplir la traducción automática es, el Gobierno de España y de Cataluña *Generalitateak por dinero acompañado. *Motorea *Alacanteko En la universidad y *Prompsit *Language *Engineering en la empresa ha desarrollado, y dato *linguistikoak las otras universidades, las otras empresas, y los desarrolladores del mundo entero desarrollan. El software libre es, GNU GPL *lizentziapean *argitaratutakoa.
en 13 del noviembre de 2008 de euskera y el castellano hasta el primer traductor presentó. *Aurreragorako inglés también *txertatzeko la intención está.
*Postaren En el final encontraréis apertium *ikonotxoa, allí *klikatu *ezkero, la hoja para leer por el castellano la opción tendréis. La traducción *kaxkarra puede ser a veces, de hecho el euskera unido tiene como base este traductor. *Euskalkiren Un utilizar *ezkero, las traducciones *halakoxeak son.
Probar a ver qué os parece que.
zabaldu |
del.icio.us | Atzo Berrian irakurri nuen albistea, Eusko Jaurlaritzak transgenikoak landatzeko aukera zabalduko du . Berdintasunaren izenean, helburua, «laborariek edozein nekazaritza era aukeratzeko egiazko gaitasuna edukitzea» omen da! Ja Ja!
Nekazaritza ekologikoa eta trangenikoak koexistitzea nahi dute, jakinda eziñezkoa dela, ohiko landaketa eta ekologikoa transgenikoek kutsatu egiten ba dute.
2007an Eusko Jaurlaritzak, Euskadiko Autonomi Erkidegoa transgenikorik gabeko eremu izendatu zuen, ta orain…

Sorpresa… aurten ez tau sagardoik, likor de naranja in beharko deu!
zabaldu |
del.icio.us | Martin Balerdik kontatzen digu nola telefonoa, argi indarra baño lehenago allatu zen Bedaiora.
zabaldu |
del.icio.us |
(16)
(164)
(43)
(1)
(5)
(32)
(4)
(42)
(7)
(11)
(4)
(10)
(27)
(6)
(8)